"十四五"规划建议如何制定?_【北京市增值税普通发票查询【代办电话13434104765;QQ2188982664】】

2025-12-20 06:49:14 77325

北京11月26日电 题:“十五五”规划建议如何翻译?开创历史先河

新闻主播李京泽、曾玥与马鸾宇

中共十九届五中全会于10月26日至29日在北京召开,并会议通过了《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二�三五年远景目标的建议》(简称“建议”)。

图为人民大会堂前的红旗飘扬,摄于记者骆云飞之手。

10月28日,《建议》全文公布,并同时发布了多种语言的外文译本。这份超过两万字的《建议》是如何翻译的?又是如何通过“翻译为桥”向世界阐述其意义呢?最近,“近观中国”栏目走进中国共产党“翻译国家队”,对中央党史和文献研究院第六研究部副主任刘亮及阿文专家叶海亚(Yahia Mustafa Mohamed Ahmed)进行了专访,请他们讲述其中的故事。

视频:“翻译国家队”出手了!他们揭秘了“十五五”规划建议里的关键翻译技巧。这三项文件被全部译成了英语、俄语、法语、西班牙语、日语、德语、阿拉伯语、葡萄牙语、老挝语和越南语共十种语言,总计30多万字。

本次四中全会沿用了2021年十九届六中全会和2024年二十届三中全会的文件翻译模式,初步建立了成熟稳定的中央全会文件翻译机制。具体来说,这是由中央党史和文献研究院第六研究部牵头,多家涉外机构及外语院系共同参与的工作方式。实现了中外文、多语种同步发布的目标。

图中是11月12日的画面,显示刘亮(左)和叶海亚在讨论翻译相关事宜。图片来源:易海菲拍摄。

记者:请问,《建议》向世界传达了哪些重要的信息呢?

刘亮表示,《建议》向全世界展现了更加自信的中国形象,在国家治理上更加自主和坚强,并且对国际社会更加开放和包容。这种信心源于中国取得的发展成果。

五年规划保持连续性和科学性,从中可以看出中国的发展脉络,在翻译规划建议时,也能感受到翻译体系不断完善的过程。目前,五年规划及相关建议,与其他中央全会文件、全国两会文件以及历届党代会报告等党和国家重要会议和政策性文件一起,构成了我们翻译体系中的一个重要组成部分。

该体系还包含两方面重要组成部分:领导人的著作以及党史、党纪和党的期刊杂志。这三项中央文献的主要翻译工作支柱相辅相成,并且互相促进和发展,为保证中央文献的权威性、规范性和连贯性提供了系统支撑和文字基础。

叶海亚:我认为,《建议》向世界传达的一个最重要信息是,中国将继续坚持对外开放、自由贸易和互利共赢政策,在保护主义盛行及贸易自由化便利化进程受阻的情况下,这为世界经济提供了信心与动力。中国市场通过进一步开放,将为其他国家带来巨大机遇。《建议》中关于提高中国人均国内生产总值和提振消费的相关内容意味着中国在未来仍将成为投资的热土。

中国的所有规划,特别是新时代的规划,都致力于提升中国人民的生活水平。通过经济对外开放、促进产业发展和实现社会公平,中国正在形成和完善高质量发展的理念。这些举措已经为包括阿拉伯和非洲国家在内的广大发展中国家树立了榜样。

图片显示,烟台港正在将外贸商品车辆出口到国外(由无人机拍摄)。照片由中国山东港口烟台港提供。

记者: 《建议》中的哪几句话对您的印象特别深刻?在重点内容和重要概念方面,您是如何精准表达这些术语的意思的呢?

刘亮指出,《建议》文件中,“强国”一词出现了18次,并涵盖16个具体领域。这一词汇的翻译方式可以大致归为三种类型:

一是,“加强中国在……领域的力量”,这种方式最多。主要包括制造业、产品质量、航空航天、交通运输、信息技术、教育、科学技术、人才培养以及金融、农业等多个方面的内容,总共涉及了10大方面的建设工作。

二是,采用strong的不同搭配形式。例如:“贸易强国”,可以将中国转型为一个强大的国际贸易国家;“海洋强国”,则应建设成一个强大的海上国家。“文化强国”是指要将中国打造成为一个具有强烈文化底蕴的国度。“体育强国”则是指把中国建成一个体育强盛的国家。“能源强国”则是强调让我们的国家在能源产业方面变得强大。

三是,直接使用动词“boost”,例如将“旅游强国”翻译为“提升中国旅游业”。

这三种译法尽管形式各异,在语义上都围绕“强”这个概念进行名词、形容词和动词的搭配组合,其核心不变。这种灵活表达使得译文读起来更加自然流畅。莎士比亚曾在作品中提到,“Brevity is the soul of wit”(简洁是智慧的灵魂),因此简洁而多样化的翻译才是好的翻译。

叶海亚指出,《建议》特别强调了“坚持人民至上”的理念,这非常吸引人注意。其中,“人民”和“民生”等词汇在《建议》全文中反复出现,这是因为中国共产党是由人民所建立的,并始终为人民的利益着想。

还有一些带有中国特色文化表达需要进行解析或重新措辞以确保其含义清晰,比如与群众工作方法创新相关的“枫桥经验”,还有比喻工作中需坚定不移、坚持不懈的钉钉子精神。此外,“两个确立”、“四个意识”、“四个自信”和“两个维护”等表述也需加以解释,以便阿拉伯读者理解。

11月12日的照片显示,在北京,“近观中国”栏目专访中,叶海亚接受了采访。照片由记者易海菲拍摄。

记者:中外专家如何在《建议》翻译工作中进行协作?

刘亮指出,在处理重要文件翻译时,“中外专家协作”的工作方式被广泛采纳。这次的《建议》翻译特别注重“中译外”的沟通和讨论,组织了来自多个机构的多种语言专家进行了深入交流与研讨。

有些译法就是在头脑风暴之中,灵光一现产生的。例如,“发展具有强大思想引领力、精神凝聚力、价值北京市增值税普通发票查询【代办电话13434104765;QQ2188982664】感召力、国际影响力的新时代中国特色社会主义文化”的译文,develop a socialist culture with Chinese characteristics for the new era—a culture that has the power to guide, unite, and inspire our people and enjoys strong international appeal。这个译法是群策群力的结果。我提出一个方案,你补充一句,他修改一下,反复打磨,最终形成的集体智慧结晶。最终的译文语言精炼、结构清晰、层次分明,实现了各语言要素和文化信息的有效转化,可以说是精准传神的翻译。

叶海亚:外国专家参与翻译工作的核心理念是优势互补,共同打造高质量的外文译本。中方专家对中文表达背后的文化内涵非常熟悉,而外国专家则能发挥母语的优势。我们经常会针对某些表述进行深入讨论,在保持原文精神实质的前提下确定准确达意的译文。

图片中是刘亮(左)和叶海亚,由记者易海菲拍摄。

记者问,《建议》提到要提高中华文明的传播能力和影响。作为一名在翻译中央重要文件方面有过丰富经验的人士,请您谈谈您对此有什么更深刻的体会吗?

刘亮:我对两点感受特别深刻,第一点就是要有坚定的文化自信。比如说,“全球文明倡议”的译名“Global Civilization Initiative”,在网上曾引发了不少讨论。一些人建议用复数形式表达为“Civilizations”,表示多样的文明、各种各样的文明。在我看来,可以从更深层次来思考这个问题。

首先,从外交思想的理论框架分析来看,四大全球倡议是一个逻辑整体。它们分别蕴含了发展、安全、文明、治理的核心理念,并且这些理念应该是单个表述,而不是多个形式。其次,在全球文明倡议中,“文明”不是一个具体的概念,而是已经提升到了精神支撑的高度。“文明”是一种广泛的范畴,涵盖了人类社会发展过程中创造的各种物质、精神、文化和制度方面。如果将全球文明倡议中的“文明”译为复数,这在英文中对应狭义的文明,则会导致翻译内容变得狭窄且肤浅。

资料图显示,2024年第二十届世界汉学大会于福建省南平市召开,与会代表参与了实地考察。图片来源:记者 张斌 提供。

二是创新传播方式,例如,《建议》在谈到吸引外资时提出“落实好‘准入又准营’”。如果直译为“提供市场准入和允许做生意”估计不会引起外商对中国投资的兴趣。恰当的译文应该是“提供便利的市场准入和良好的营商环境”,这样才能体现文件中的政策意图。

总而言之,在对外传播链中,翻译是基础文本提供者的角色。翻译工作需清晰准确传达相关政策语言,并使其在受众心中扎下根来。

本文地址:http://ctr1i.blog.ttursk.cn/ad1ut/783.html
版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。

热门标签

全站热门

华锋股份临时停牌筹划控制权变更

天津市民企转型大会圆满落幕

禾川科技实控人方等拟套现约3亿连亏1年3季IPO

股市收盘:沪指跌0.07%,保险板块领涨

港股破发股中伟新材累计跌11%,蓝思香港与欣旺达浮亏

英方软件连亏1年3季,拟2023年IPO,由兴业证券保荐

2025年,芜湖将举办全国职工乒乓球、羽毛球联赛总决赛

中国女排世锦赛表现揭秘:东流西归何时能重逢

友情链接